ACL 2026 Findings Survey paper

Scripts Through Time

A survey of the evolving role of transliteration in natural language processing.

Thanmay Jayakumar · Deepon Halder · Raj Dabre

पानीDevanagari
پانیPerso-Arabic
পানিBengali
પાણીGujarati
shared surface paani one sound · many scripts
lexical overlap as a bridge
05motivations
04integration levels
20years of research
2–4×lower token fertility*

The central problem

The script barrier is not a language barrier.

Related languages can share meaning, grammar, and sound—yet appear completely unrelated to a model when their writing systems differ.

Transliteration converts text into a shared script, increasing lexical overlap and creating anchor points for cross-lingual transfer. It can unlock low-resource languages, normalize code-mixed text, and make inference cheaper.

But every bridge has a toll: collapsed meanings, spelling variation, and the risk of severing useful native-script connections.

Ambiguity lab 01 / 03

One romanization, two meanings

shiwu 食物food时务current affairs

A single Latin form can collapse distinct words in the same language into one ambiguous surface.

Two decades of change

From fixing unknown words to building script-aware models.

The paper identifies five motivations that emerged as NLP itself evolved.

01

Pre-neural era

Named entities & OOVs

Transliteration first served as a repair tool for names missing from statistical translation dictionaries.

МоскваMoskva
02

Social web

Code-mixing & leetspeak

Romanized language became everyday user text, making normalization essential for real-world NLP.

kya sceneक्या सीन
03

Multilingual pretraining

Cross-lingual transfer

A shared script exposes similarities between related languages hidden behind different writing systems.

anchor+overlap
04

Scaling era

Training & inference efficiency

Lower token fertility can shorten sequences, unify preprocessing, and reduce inference cost.

vs
05

Now

Multi-script awareness

The goal shifts from bypassing the barrier to teaching models to understand multiple scripts directly.

nativeromanized

How to integrate transliteration

Four entry points. Different costs, signals, and constraints.

Transliteration can change the data, the input, the architecture, or only the inference path.

01Lowest friction

Data-level

Train on transliterated corpora, mix them with native text, or adapt the vocabulary.

  • No architecture change
  • Can reshape token coverage
02Richer context

Input-level

Concatenate both forms or fuse their embeddings before the model processes them.

  • Easy to prototype
  • May increase sequence cost
03Most control

Architecture-level

Use multiple encoders, script adapters, or objectives that explicitly align representations.

  • Preserves complementary signals
  • Harder to reuse existing models
04At test time

Inference-level

Ensemble outputs across scripts, add script prefixes, or prompt LLMs with multiple forms.

  • Flexible and model-agnostic
  • Can multiply inference work

Put the survey to work

Should you transliterate?

There is no universal best method. Choose based on the linguistic anchor, output type, and engineering constraints—not habit.

Guiding principle Strengthen a useful connection. Don’t erase one the model already knows.
Strategy finder 3 choices
01 What does the model need to do?
02 Is there a high-resource related language?
03 How much can you change?
Strong candidate

Start with direct transliteration.

Bridge to the related high-resource language with a shared script. Validate that the conversion preserves the semantic features your NLU task needs.

Form over fidelity

Why does Latin script dominate?

Not because it is always linguistically faithful—because today’s model ecosystem makes it pragmatic.

01

English-centric priors

Many LLMs have far more Latin-script data in pretraining, making that surface easier for them to process.

02 2–4×

lower token fertility

Romanization can mean shorter sequences, faster inference, and lower API cost.

03

Global code-mixing

Loanwords, code-switching, and informal online text already create large amounts of naturally romanized language.

04

Tooling availability

General-purpose romanizers are easier to find than high-quality converters for every language and script pair.

The emerging clue

LLMs may already be doing this inside.

Recent work identifies “latent romanization”: middle-to-upper layers of English-centric models can represent non-Latin tokens as phonetic Latin approximations before resolving back into native script.

The evidence is early, but it reframes transliteration as a possible internal bridge—not only an external preprocessing trick.

非拉丁文字native-script input
lower layers
phonetic Latin bridgelatent romanization
shared concept space
母語の出力native-script output

The paper’s bottom line

A powerful bridge. Not a universal solution.

+

Where it helps

Reveal connections hidden by script.

  • Low-resource language has a related, high-resource anchor
  • Named entities fall outside the model vocabulary
  • Code-mixed or romanized input is common
  • Lower token fertility meaningfully reduces cost

Where it breaks

Flatten distinctions the script carries.

  • Logographic or semantic cues disappear in conversion
  • Romanization severs an already learned language link
  • Native-script generation requires lossy post-processing
  • Higher similarity adds noise without task transfer

Use transliteration as scaffolding while models learn to cross the script barrier themselves.

— distilled from the survey’s conclusion

Read the original paper

2026 ACL Findings pp. 23511–23524

Scripts Through Time: A Survey of the Evolving Role of Transliteration in NLP

Thanmay Jayakumar · Deepon Halder · Raj Dabre

Nilekani Centre at AI4Bharat · Indian Institute of Technology Madras · Indian Institute of Engineering Science and Technology, Shibpur